Traduction de prénoms en kanji

Les méthodes de traduction des prénoms et des noms en japonais.
Comment les traduire les prénoms avec les kanji.

1.2 Les kanji.

Les kanji furent cependant maintenus pour les noms d'origine asiatique (1) même si l'usage officiel veut que les katakana servent à transcrire les mots et les noms étrangers. Les kanji sont encore présents pour désigner un nom étranger tel celui d'un pays dans sa forme abrégée. Ces abréviations se retrouvent constamment dans les journaux et autres écrits du quotidien.

La deuxième façon de transcrire les noms étrangers fait appel aux kanji. C'est cette dernière qui a la cote auprès des occidentaux qui désirent voir leur nom traduit en japonais. En principe, il est souvent possible d'utiliser les kanji de la même manière que l'on utilise les kana. Il faut donc trouver les kanji dont la prononciation se rapproche le plus de celle du nom d'origine dans sa langue. Il faut d'abord décomposer le nom en syllabes et par la suite trouver un kanji qui corresponde à chaque syllabe. Cette méthode s'appuie donc la phonétique. Comme plusieurs sons des langues française, anglaise ou autre ne se retrouvent pas dans la langue japonaise, le résultat final sera plus ou moins proche de la prononciation du nom original. Voici un exemple de trois possibilités de transcription phonétique pour le prénom Michel:

On constate que dépendant des choix de caractères par le traducteur le résultat final peut varier.

Mais il est aussi possible d'utiliser les kanji pour leur signification afin de traduire un nom selon sa signification. Mais encore faut-il que la personne connaisse la signification de son prénom ou de son nom. Ce qui n'est pas toujours le cas, puisque les prénoms occidentaux sont rarement choisis principalement en fonction de leur signification.

Je reprends comme exemple Michel, par intérêt puisque c'est mon prénom en français. Il devient Michelle dans sa forme féminine. Il correspond entres autres à Michael, Mikaël et en anglais au diminutif Mike. C'est un prénom d'origine hébraïque dont le sens est " Qui vient de Dieu "; " Portrait de Dieu " ou " Qui ressemble à Dieu ". Il a aussi le sens d'archange. Basé sur sa signification, il pourrait se traduire en kanji de différentes manières telles que ci-dessous.

Il vous appartient donc selon vos goûts ou l'utilisation que vous voulez en faire de demander la traduction de votre nom en katakana, en hiragana ou en kanji.


Michel Parent, février 2004

(1) Write Your Name in Kanji, Nobuo SATO, 1996, page 10